La de hoy es muy buena. Sobran los comentarios.
La foto la hizo con su móvil Martín Fred, que amablemente me envió la foto para que la pusiera en el blog. Creo que es de vital importancia para la comunidad nipo-española que le dediquemos unos momentos a pensar qué pasaba por la cabeza de la persona que decidió ponerle este nombre a su negocio.
Por supuesto, voy a ir, sea como sea. A ver si averiguo dónde está y hago unas fotos de mejor calidad.
Actualización: Putto significa pequeño querubín o angelito en italiano… así que este es el café del angelito, un poco lejos de la primera impresión que nos da a los hispanohablantes
Jaja, qué gracioso, imagina a alguien diciendo «voy a ese putto café», ahora tiene excusas para ir.
Saludos
Para los hispanohablantes puede resultar muy gracioso (como con el ejemplo que nos dice Alan, un gran ejemplo, la verdad ). Pero si no me equivoco «putto» en italiano significa querubines, angelitos, por lo que la traducción sería Cafetería Los Querubines.
Un abrazo!!
Según lo que nos dice Nuria, creo que nuestro pensamiento esta mal encaminado… me imagine que sería italiano por la doble t, pero de italiano no se nada.
Has visto la pelicual de Laputa?
pasara lo que se pasara seguro que no fue un diccionario japonés-español ^^U
Con la traducción parece más logico, pero aún así jeje
Un saludo
@Nuria, efectivamente, son querubines en italiano, nada que ver con el significado que le damos en español, muy ilustrada estás eh?
@Nicte, sí, y también he cenado en el restaurante LaPuta. Eso es para otro post
Si el cafe es malo…el nombre tiene su punto por que salidras diciendo el nombre del cafe XD
Jeejeje… demasiadas «coincidencias desafortunadas». Empiezo a pensar que realmente *SÍ* saben lo que significan esas palabras en español.XD
La verdad, es que nadie se fija en esas cosas al poner el nombre.
Aiss.
Harán un cafe de putta madre, estoy seguro.
Yo tengo una foto de mala calidad del restaurante minabo, bastante peculiar xD
jeje pues que si he date una vuelta y ya nos dices si el cafe esta bueno como para salir Diciendo de P… Ma…. el cafecito
hey.. mepa que ya lo habia visto.. y me habia guardado una dir…
la vdd que de japo no se nada..
http://www.interq.or.jp/garnet/mi-yu/g-date/p-cafe.htm
sera este? creo que esta la dir del lugar =P
saludos =D
nuria se sale !
vaya nombre… jojjo…
喫茶店の名前の意味は「小さな天使」です(マスターに聞いたことがあります)・・・Angelitos・・・
のらさん、
そうですね。長い間でイタリアに住んでました友達に教えて頂きました。ポストを更新します。
ありがとうございます。 笑
Hola,
En primer lugar, decirte que me encanta tu blog, y en segundo que hace unos dias intente contactar contigo mediante tu mail, pero o lo escribi mal, o el que pones en «acerca de mi» no es correcto, de verdad, me gustara mucho poder contactar contigo.
Besos,
Y gracias de antemano.
Anda, fvalenciano se llama Fran!
@Nocturne, no he recibido ningún email tuyo. ungatonipon arriba gmail punto com.
jajaja
Después del Café Moco de Akihabara, el restaurante La Pausa en Harajuku, etc… esto es que es muy bueno XDDD
En Tokyo no lo advertimos tanto, pero en Kyoto si que estaba bien extendida la moda de poner nombres franceses o italianos a los lugares.
Un saludo!
jajaja sí que hay muchísimas coincidencias de este tipo… aunque luego tengan otro significado… xD
Jejeje, claro, a algunas personas les sienta mal y te da taquicardia
Claro, como Corporación Kagada o Funeraria Aquí te Espero
Todo tiene sentido,jajaja
Saludos