Incluso antes de venir aquí, ya me había dado cuenta viendo películas y «doramas» japoneses que por estos lares no se suele decir mucho ‘te quiero’, el famoso Ai Shiteru (愛してる) que todos conocemos. No había pensado mucho en esto hasta que hace unos días, en la TV, vi un programa en donde se hablaba de las diferencias y estereotipos que ‘identifican’ de alguna manera a los japoneses frente a otros extranjeros… y uno de los temas era investigar por qué los japoneses no suelen decir te quiero directamente. No recuerdo en qué canal o qué programa era, pero la respuesta me pareció tener mucha lógica y sentido común, y es algo en lo que yo nunca hubiera pensado. No se si será cierta, pero si me gustaría poder compartir la idea con todos vosotros;
Por lo visto, en japonés, a finales del Período Edo ((江戸時代 Edo jidai) que terminó en Mayo de 1868 y al comenzar el corto Período Meiji (明治時代 Meiji jidai), no existía una manera habitual de decir te quiero, más allá del me gustas, o explicar que quiero estar contigo, te necesito etc… es decir, que los japoneses podían expresar sus sentimientos de muchas maneras, pero sin decir de manera directa te amo, o te quiero. Estamos hablando de un momento que en la historia no está tan lejos (poco más de 150 años)… justo cuando Japón realmente se abre al exterior, al comercio internacional, obligados por los famosos barcos negros de Matthew Perry. Es entonces cuando realmente surge la necesidad de traducir muchos textos en inglés al japonés.
Por lo visto, una de las expresiones que más abundaba en los textos ingleses, era I love you, para la cual, no parecía haber una traducción directa y literal en japonés, que signifique exactamente lo mismo; Los traductores encontraron entonces Ai Shiteru (haciendo amor, traducido literalmente al español) como la mejor manera de interpretar lo que realmente significaba I love you… amar se interpretó por hacer amor. Desde entonces, su uso se extendió hasta convertirse en algo normal, aunque hoy en día, sigue sin ser utilizado tan fácilmente como lo utilizamos en occidente. Me gustaría dejar claro que me consta que hay japoneses que dicen te quiero muchas veces al día, y que hay españoles o ‘occidentales’ que no dicen te quiero casi nunca… se que generalizar es malo, pero en este caso creo que podemos concedernos una licencia cuando decimos que en Japón no es muy habitual decir te quiero directamente, aunque si puede ser habitual expresarlo de muchas otras maneras, que quizás, no son tan evidentes o fáciles de entender para los que venimos de fuera… de manera parecida a la foto de arriba, quizás parezca algo del día a día, quizás no llame la atención, pero está ahí para el que quiera verlo.
Como he dicho antes, no se si esta historia será cierta o no, pero lógica tiene bastante. Me gustaría poder comprobarla con otras fuentes.
La imagen que acompaña esta entrada la podéis encontrar en mi cuenta de Flickr. Es uno de los caminos que hay en el parque Shinjuku Gyouen, una de las visitas que recomiendo en Tokio.
Sí, esa manera de ser tan corteses e indirectos que se va enredando mientras más respeto se le tienen al hablante.
Me gustan muchos los caracteres de 恋 y 恋愛, hace tres años que comencé a estudiar japonés, tuve oportunidad de pasar por el templo de agua pura en Kyoto, pero tontamente no subí las otras escaleras para los hombre solteros
Es cierto, no es bueno generalizar jejeje, yo soy de los que lo dice muy poco porque tengo la sensacion que cada vez que lo dices pierde fuerza, pero simplemente es encontrar el momento adecuado para decirlo.
saludos
Interesante descubrimiento, y bastante comprensible que no se use tanto xD
A mi me consta que «愛してる» suena terriblemente cursi (diría que causa hasta rechazo), así que supongo que está lejos de decirse habitualmente (al menos, fuera de los círculos cursis xD).
Suki, daisuki (好き、大好き «me gustas», «me gustas mucho») es mucho más habitual y aceptado, creo.
Qué interesante … no lo sabía.
A mí no me gusta la palabra «aishiteru», me llega más al corazón cuando me dicen «sukida-yo»
(今回の「ヘネラリサル」は悪い意味で言ってる訳ではないと思いますので、ご心配なく。私は「愛してる」は軽い感じに聞こえますので、好きじゃないです。「好きだよ」のほうが心に沁みますー笑)
Abrazote.
@nora そうだね、良く分かりけど僕は単語じゃなくて、言い方の方が気になると思う。ふざけてなかったら、いい時とか、正しい言い方だったら両方が好きだw 考えるとやっぱり好きな人に言ってもらったら両方が好きだね。
@ Miguel Michán muchas gracias, todo un halago viniendo de ti
@ Sol Gracias! Eres libre de imprimirla y usarla en San Valentín si quieres
@ Sara ya te digo que es lo que escuché en ese programa pero no he comprobado con fuentes ‘históricas fiables’ si realmente es así, aunque parezca tener sentido…
@ Graciela Hay varias teorías sobre lo de taparse la boca al reirse pero mejor lo vamos a dejar ahí
@ Nuria Como bien dices, lo mejor es decir te quiero con hechos, eso si que no se olvida!
Muy interesante. Por cierto, bien vista la foto.
Curiosa la explicación, no es extraño que no se use mucho, resulta muy directo y supongo que, para muchos japoneses, más aún.
La foto te ha quedado digna de postal de San Valentín.
Gracias por la explicación, muy inetresante, pero si, entiendo porqué no se utiliza tanto!
^ ^
Supongo que será también porque ser mas moderados al expresar sentimientos forma parte de su cultura, son más sutiles, como cuando se tapan la boca al reirse, quizá también por timidez.
Preciosa foto, se nota que estás captando la esencia de los japoneses con su sentido de la belleza.
De una o de otra manera Japón nunca te deja indiferente.
Si es cierto que no son palabras habituales. Hace tiempo, viendo una película (japonesa) una chica le decía a un chico «suki…» y mi marido saltó y dijo que si, que eso si eran palabras de amor y no un «aishiteru».
Haya más amor o menos, son simples palabras que, al final, se las lleva el viento. Lo importante son siempre los hechos
Un abrazo !!!
@JIFF Son dos kanjis muy bonitos, sin duda. Hablas del Kiyomizu? no sabía que hay escalera para solteros (aunque si se lo de ir hasta la piedra vendado). Yo fui directo a beber el agua para la salud
@kuwa_kun Supongo que depende de como se diga, en mi caso no pierde fuerza aunque lo use muchas veces, si se dice de verdad. Pero en entiendo lo que dices… parece que si lo dices mucho, se ‘vulgariza’.
@El Capitán eso pensaba yo antes, pero tras pasar un tiempo aquí se vuelve más comprensible
@Dani Alías bueno no se… lo que es cursi para un español, quizás no lo es para un francés o un japonés. Incluso para otro español. A mi no me parece cursi pero eso probablemente sea porque no hablo ni comprendo el japonés como debiera
Oh, mi japonés tampoco es lo suficientemente bueno como para saber qué es cursi y qué no. Yo sólo hablaba en base a la opinión de los japoneses a los que les he preguntado sobre el tema. Pero claro, tampoco es una encuesta representativa
tienes razon, en los animes retratan lo dificil que es para un japones decir te quiero, esto aplicara tambien para el te amo? o es lo mismo? lo cierto es q, como tu dices, aunq no lo digan abiertamente, lo hacen a su manera, por cierto, lindisima la foto, no me habia fijado que era un camino, pense q era una imagen abstracta. Me declaro fan de tus fotos!!!! jejejejeejeje!!!! tengo un monton en mi computadora del trabajo y mi lap personal jijij!! gracias por el post, por cierto, sentiste el terremoto del 29 de sep en japon???? Saludos!!!
Hola! Me pareció muy interesante tu post, muchas gracias. Yo estoy casado con una japonesa, es una experiencia muy buena!
Mi esposa casi nunca me dice «愛してる», yo le digo algunas veces (más estilo occidental) y ella me contesta con la misma frase, pero casi nunca sale de ella.
Es muy interesante saber que esa frase fue acuñada hace tan poco tiempo!
Como dices, mi esposa tiene muchas maneras de explicarme su sentimiento.
me has dejado con la curiosidad, ¿qué teorias existen sobre lo de taparse la boca al reirse?
un saludo!
@ Graciela Un japonés me explicó hace tiempo que hace mucho tiempo en Japón (y otras partes de Asia) las mujeres casadas solían teñirse los dientes de negro para protegerlos. Se llama ohaguro. Esconder una sonrisa con los dientes negros podría ser una de las razones por las que está tan extendido taparse la boca al reír aunque hoy en día nadie hace lo de los dientes negros, tampoco lo puedo comprobar… es sólo lo que me contó ese amigo y hace tanto tiempo que no lo recuerdo. En la wikipedia no viene nada de eso… pensaba escribir sobre eso pero al no poder comprobarlo, desistí. Se llama ohaguro. Antiguamente se pensaba que era algo bonito tener los dientes negros, y era un símbolo de ‘estar casada’ pero obviamente hoy en día ya no se piensa así. http://en.wikipedia.org/wiki/Ohaguro
@ Un Mexicano en Japón me alegro mucho de que tu mujer y tú tengáis una relación tan buena, enhorabuena
@ laura jajaj muchas gracias, un honor – no, no sentí ningún terremoto… hubo avisos al móvil y cosas así pero en Tokio no lo sentí.
@ Dani Alías el mío tampoco, por eso lo decía
Interesante, gracias por la explicación.
Hola Gato en Nipon, hace tiempo que te sigo, pero es la primera vez que comento. Realizas post muy interesantes sobre tu vida en Japón y siempre aprendo algo nuevo.
Te felicito por tu blog y espero por ahí que visites el mío que es de moda y curiosidades afines.
Te sigo leyendo.
Besos,
Hola amigo he leído varias de tus notas muy buenas, pero quiero señalar algo que me parece muy importante que estas sobrevalorando mucho lo que es Japón y su gente, si es un país muy interesante, pero qué país no lo es; todos los países son geniales sólo hay que conocerlos Japón no es el único, yo soy de México y es un pueblo mágico, sólo quería recalcar ese dato, ya que muchos hablan de Japón, del anime y de la gente como si fueran superiores al resto del mundo no lo son también tienen sus vicios como todos los pueblos y tal vez hasta peores. Agradezco que me permitas expresarme amigo y saludos a ti y España aun que no nos guste mucho a los mexicanos sorry.
@vic Te invito a leer todas las entradas del blog, también en las que hablo de las cosas malas de Japón. Por tu comentario entiendo que no las has leído. ¡Un saludo!